«Se la poesia mi potesse aiutare». Versi di Amelia Stănescu
La poetessa che proponiamo in questo numero è Amelia Stănescu. Nata il 22 giugno 1974 a Costanza, Amelia Stănescu è laureata in Filologia (1997) e Legge (2007). Nel 2006 consegue il dottorato in Filologia. Diventa membro dell'Unione degli Scrittori di Romania, filiale della regione Dobrogea (2000). Il suo debutto editoriale risale al 1993 con il volume di poesie Căutători de cuvinte (Cercatori di parole), Ed. Muntenia, Costanza, dopodiché seguiranno: Doar mie mi-e frică (Solo io ho paura), Ed. Leda&Muntenia, Costanza, 1999; Versuri/ Gedichte (Versi), edizione bilingue romeno-tedesca, Ed. Radu Bărbulescu, Monaco di Baviera, 1999; Poeme/Poemi, edizione bilingue romeno-italiana, Ed. Ex-Ponto, Costanza, 2001; Exaltata juxta aquas, edizione trilingue romeno-italiano-tedesca, Ed. Ex-Ponto, Costanza, 2004; Mecanica firii (I meccanismi dell’essere), Ed. Paralela 45, Piteşti, 2005 – il premio «Il libro di poesia dell’anno 2005» assegnato dall’Unione degli Scrittori di Romania, Filiale della regione Dobrogea e «Il Premio per la Poesia» della Casa editrice Ex Ponto (Costanza, 2005); Aşternuturi de ploaie/ Couvertures de pluie (Coperte di pioggia) (Ed. Brumar, Timişoara, 2012) – «Il Premio per la Poesia» assegnato da USR, Filiale di Dobrogea; I meccanismi dell’essere, versione italiana del volume Mecanica firii (Ed. Ex Ponto, 2013; traduzione italiana di Lucia Tarase); Aşternuturi de ploaie/ Mantos de lluvia (Ed. Brumar, Timişoara, 2013; traduzione spagnola di Mario Castro Navarrete); Metafora de urgenţă/Metafora di emergenza (ritratti e interviste letterari, Ed. Zona Publishers, Iaşi, 2014).
Amelia Stanescu pubblica poesie, interviste e traduzioni nelle riviste nazionali e internazionali: «Ex Ponto - Text/Imagine/Metatext»; «Poesis»; «Zona Literară»; «Poesia»; «Luceafărul de Dimineaţă»; «Lumină lină/ Gracious light» (New York); «Archenoah» (Monaco di Baviera); «Observator Munchen»; «Trilce» (Cile); «World literature» (China); «World Haiku (Japonia); «Ginyu» (Japonia) ecc.
È fondatore e coordinatore (insieme alla poetessa Iulia Pană) del progetto letterario Mecanici Poetice (dal 2012) e coorganizzatore (insieme al jazzman Corneliu Stroe) delle serate BlueJazz & Poetry tenutesi a Costanza (Romania). È anche coordinatore del Festival La Primavera dei Poeti / Le Printemps des Poètes, Costanza (2007-2011).
Pubblichiamo una selezione di versi estratti dalla raccolta I meccanismi dell’essere, preceduti dall’inedito Un castello di sabbia, con il quale la poetessa ha partecipato nel 2013 alla finale del «Concorso internazionale di poesia Città di Gualtieri».
Un castello di sabbia
Se la poesia mi potesse aiutare
a sperare
che tutto ciò che ho lasciato indietro
sarà uguale
quando ritornerò
dal grande viaggio...
Se la poesia mi potesse aiutare
a credere
che i nostri anni sono conservati
in una banca di massima sicurezza
e la mia giovinezza non sarà violata
da nessuno e da niente...
Se la poesia mi potesse aiutare
a conservare
il tuo sorriso immutato e l’ambra della palpebra...
Allora, sì!
allora giocherò la mia carta migliore,
allora scommetterò tutto
per la tranquillità del tuo bacio
viandante,
radicato in ogni fermata
della mia tristezza in attesa.
per ogni nostro abbraccio
un bambino costruirà
un castello di sabbia...
Un castel de nisip
Dacă poezia m-ar putea ajuta
să sper
că totul lăsat în urmă
va fi întocmai
atunci când mă voi întoarce
din marea călătorie...
Dacă poezia m-ar putea ajuta
să cred
că anii noştri sunt stocaţi
într-o bancă de mare securitate
şi tinereţea mea nu va fi violată
de nimeni şi nimic...
Dacă poezia m-ar putea ajuta
să-ţi păstrez
surâsul neschimbat şi ambra pleoapei...
Atunci, da!
atunci voi juca marea mea carte,
atunci voi paria totul
pentru liniştea sărutului tău
călător,
arborat la fiecare staţie
a tristeţii mele în aşteptare.
pentru fiecare îmbrăţişare a noastră
un copil va clădi
un castel de nisip...
mi rovina
un’altra persona
che porta il mio nome
i minuti della caduta conservano l’ultima goccia di elisir
domani
alcuni hanno bisogno di me
per
creare un abisso
nel quale si possano nascondere
mă năruie
o altă persoană
care îmi poartă numele
minutele de cădere
păstrează ultimul strop de elixir
mâine
unii au nevoie de mine
pentru
a crea un hău
în care să se ascundă
tu galleggi simile ad una nube
sopra
la mia fronte
lasciami
cadere le foglie
fino alla profondità della terra
e da lì
che spuntino le mani
come l’erba di primavera
pluteşti ca un nor
pe deasupra
frunţii mele
lasă-mi
frunzele să cadă
până-n adâncul pământului
şi de acolo
să iasă mâinile
ca o iarbă primăvara
il frantume del disegno astratto
ha cominciato a suonare
non capivo più nulla
solo un’immagine
dell’artista dio giovane e triste
sembrava un sogno morbido
sulle nostre trace
ciobul desenului abstract
a început să cânte
nu mai înţelegeam nimic
doar
o imagine
a artistului zeu tânăr şi trist
aducea
o reverie molatecă
pe urmele noastre
lo strillo
nasce
dal mio corpo morto
Dio illumina
la mia anima
tremolante di vita
strigătul
se naşte
din trupul meu mort
Dumnezeu luminează
sufletul meu
tremurând a viaţă
sono la porta
che disunisce
la mia anima da me
e me stessa dal mondo
sunt uşa
care mă separă
pe mine însămi de mine
şi de această lume
ti osservo
da tutte le parti
qualcuno mi ha detto
che un fiore
si può guardare
da mille angoli
dagli stessi
io
trovo per te
sentieri caotici verso la luna
mă uit la tine
din toate părţile
cineva mi-a spus
că o floare
se poate privi
din o mie de unghiuri
din tot atâtea
eu
îţi găsesc
căi răvăşite spre Lună
A cura e traduzione di Lucia Tarase
(n. 1, gennaio 2015, anno V) |