|
|
«Mi son ritrovato. Che struggente nostalgia ho avuto di me stesso». Versi di Alexandru Vlahuţă
«Non è la morte che mi fa tremare, ma la sua eternità»
Pubblichiamo una raccolta di versi di Alexandru Vlahuţă, uno dei più importanti poeti e scrittori romeni, nato il 5 settembre 1858 in un villaggio chiamato Pleşești (oggi Alexandru Vlahuţă). Proveniente da una famiglia povera, presto è costretto a lasciare il villaggio per trasferirsi in città con l’intento di proseguire gli studi. Subirà umiliazioni da parte di alcuni insegnanti latifondisti e colleghi borghesi che guardavano con disprezzo i «piccoli contadini». Vlahuţă si iscriverà alla Facoltà di Giurisprudenza che abbandonerà dopo solo un anno a causa della precaria condizione economica. Lavorerà prima come istitutore, poi come insegnante a Târgoviște, successivamente verrà nominato ispettore scolastico nei distretti di Prahova e Buzău.
Come professore introduce nuovi metodi di insegnamento, abbandona lo studio a memoria della grammatica e si dichiara contrario alla latinizzazione della lingua, privilegiando lo studio della letteratura popolare.
Nelle sue prime poesie si sente l’influenza di Mihai Eminescu che Vlahuţă aveva incontrato a Bucarest e con il quale aveva stretto una profonda amicizia. Considerava Eminescu «il poeta che ha dato voce a tutte le sofferenze del popolo romeno». Nei suoi versi Vlahuţă descrive la triste sorte dell’uomo che sembra un rematore incapace di arrivare alla riva.
La sua opera più importante resta La Romania pittoresca (1901), definita dallo storico e critico letterario romeno Dumitru Micu «un atlante geografico commentato, contraddistinto da un caloroso amore per la patria». Il suo stile realistico è caratterizzato da un’attitudine ostile nei confronti della società borghese e da un grande amore per il popolo romeno. È uno stile raffinato, ma al contempo nella sua scrittura non si trova alcuna frase che non sia presente nella lingua quotidiana. Non guarda alla società romena dal punto di vista filosofico, come i suoi contemporanei, ma trae ispirazione dalla vita sociale, dalle ingiustizie e specialmente dall’umiliazione cui è costretto l’intellettuale povero e onesto.
Vlahuţă morirà il 19 novembre 1919. La casa in cui ha vissuto è diventata oggi il Museo Memoriale Alexandru Vlahuţă.
I miei sogni
I miei sogni infranti,
che colmano l’animo di dolore,
li ritrovo tra le foglie appassite
e nel deserto delle valli.
E per sempre saranno innevati,
sotto il distendersi del tempo impallidito,
i miei sogni infranti,
che colmano l’animo di dolore!
Albero, quando giorni felici
nuovamente ridaranno
l’ornamento ai tuoi rami,
ancor più inabissati di notte saranno
i miei sogni infranti.
A mele visuri…
A mele visuri risipite,
ce-mi umplu inima de jale,
le văd în frunzele pălite
şi-n pustiirea de pe vale.
De-a pururi sta-vor troienite,
sub vremea ce s-aşterne-n pale,
a mele visuri risipite,
ce-mi umplu inima de jale.
Copac, cînd zile fericite
îţi vor întoarce iar din cale
podoaba ramurilor tale,
în noapte-or sta mai adîncite
a mele visuri risipite.
La luna e la notte
Luna
Notte, tu sei la schiava nera dell’eterno, e io
la Regina. Sul regno della tua oscurità
stendo onde di luce e un intero popolo
di stelle
brulica sotto i miei raggi.
Senza di me, ignara, vagheresti in eterno,
come un gomitolo di oscurità che si srotola
all’infinito.
Sii umile, abbassa lo sguardo e inchinati
dinanzi a me
notte, sono la tua Regina.
Notte
Luna, tu sei la schiava bianca, fiocco predestinato perennemente
a muoversi.
Io, prima del tempo e più vasta
del mondo,
incrollabile resto e non dubito affatto che sotto l’immensità del mio
regno
brulichi un popolo di stelle.
E se non fossi io ad avvolgere il tuo viso in un telo
affranto,
se non ti avessi ottenebrato, come avresti eternamente
brillato?
Inginocchiati, e i piedi
baciami,
luna, sono io la tua Regina!
Luna şi noaptea
Luna
Noapte, tu eşti sclava neagră a veciei, iară eu
sunt Regina. De pe tronul întunericului tău,
revărs valuri de lumină; ş-un popor întreg de
stele
furnică-n razele mele.
Fără mine, neştiută, vecinic ai fi pribegit
ca un ghem de întuneric dat de-a dura-n
nesfîrșit.
Umilită, pleacă-ţi fruntea şi-naintea mea te-nchină.
Noapte, sunt a ta regină.
Noaptea
Lună, tu eşti sclava albă, fulg ursit de veci să
meargă.
Eu, mai veche decît vremea, și decît lumea
mai largă,
Neclintită-s, și nici cuget că-n cuprinsul ţării
mele
furnică-n razele mele.
Şi de n-aș fi eu să-mbrobod faţa ta-n ștergar
cernit,
dacă n-aș fi-ntunecoasă, tu în veci na-i fi lucit.
În genunchi dar, a mea poală pleacă-te a-mi
săruta,
lună, sunt regina ta!
Malinconia
Malinconici racconti, immensamente amati
un tempo,
non parlatemi più di fate
coronate,
di superbi palazzi, condottieri e di cavalli divoranti fuoco,
finiti da tempo! Il bambino spensierato
d’allora
in essi non si riconosce più, tanto sono
estranei
ai suoi sacri ricordi. Nei vostri mondi
sereni,
voci di siffatta dolcezza, invano, provano
ad attrarmi.
Malinconici racconti, immensamente amati
un tempo.
Poveri pensieri, bruciati dalla fiamma del dolore;
m’appaiono pesanti come il piombo, nel tumulto di innumerevoli
miserie.
Una profonda oscurità e un freddo di morte
m’afferrano:
caldo bagliore, ti stai dissolvendo; benedetto fantasma
ti ho perso.
Ti ho tanto amato un tempo
da immaginare talvolta
che tu potessi divenire persona,
e scivolare tra le mie braccia.
Quanto saremmo stati felici! Oggi tutto
si è infranto.
Poveri pensieri, bruciati dalla fiamma del dolore!
Disgusto dell’oggi e paura del domani.
Questo è tutto ciò che sento. Dolci sogni – voi che foste
padroni
dell’animo mio… fuggite, lasciatelo vuoto per sempre.
Cosa potrà più trovare nella solitudine dei tempi che
mai più torneranno?
Scenda l’eterno oblio a ricoprire le fiabe
benedette.
Inchinati, animo sfinito, alla disperazione,
da qui in avanti:
disgusto dell’oggi e paura del domani!
Melancolie
Întristătoare povești, nespus de iubite-ntr-o
vreme,
nu mai cercaţi a-mi vorbi de zînele voastre cu
steme.
Mîndre palate, viteji, şi cai ce mănîncă jăratic,
stinsu-s-au toate de veci! Copilul de-atunci,
nebunatic,
nici nu mai cred c-am fost eu, atît mi se par
de străine
sfintele mele-amintiri, şi-n lumile voastre
senine,
glasuri atîta de dulci zadarnic mai vin să
mă cheme,
Întristătoare povești, nespus de iubite-ntr-o
vreme.
Bietele gînduri și-au ars aripa-n para durerii;
Grele îmi par, ca de plumb, în vîlva atîtor
mizerii.
Un întuneric adînc, ș-un frig ca de moarte
m- apucă:
caldă lumină, te-ai stins, pierdutu-te-am, sfîntă
nălucă,
ce-atît de mult te-adoram, încît m-așteptam
cîteodată
ca din povești să te rupi, și-n braţe să-mi cazi
întrupată.
Ce fericiţi am fi fost! Azi toate rămas-au
puzderii,
bietele gînduri și-au ars aripile-n para durerii!
Silă de ziua de azi, și teamă de ziua de mîine,
asta e tot ce mai simt. Dulci visuri – ce fură-ţi
stăpîne
inimii mele – fugiţi, lăsaţi-o de-a pururi pustie.
Ce să mai cate-n deşert la vremuri ce n-or să
mai vie!
Cadă uitarea de veci ş-acoperă basmele-mi sfinte.
Pleacă-te, suflet zdrobit, durerilor
de-aici-nainte:
silă de ziua de azi, şi teamă de ziua de mîine!
Sonetto
(Mi son ritrovato. Che struggente nostalgia ho avuto di me stesso).
Mi son ritrovato. Che struggente nostalgia ho avuto di me stesso,
del bambino che sognava una volta!
Mi sembra di volare – lo sguardo incuriosito
si perde tra orizzonti larghi e sereni.
D’ora in poi, gli occhi impazienti
invano cercheranno… mi conosco molto bene!
Oh, non tremo più quando t’osservo
la ferita oggi è guarita, ti perdono.
E il tuo sogno, come la tela di Penelope
di giorno si tessea, di notte si stesse…
abisso di tenebra che ci separa.
Inutilmente ti avvicini sorridendo,
e la tua voce tremante mi richiama,
sempre più estranea, più distante…
Sonet
(M-am regasit. Ce dor mi-era de mine)
M-am regăsit. Ce dor mi-era de mine,
copilul visător de altădată!
Mă simt plutind privirea mea-nsetată
se pierde-n orizonturi largi, senine.
De-acum, ispititori, in van mai cată
viclenii ochi… îi ştiu atît de bine!
O, nu mai tremur cînd mă uit la tine,
şi azi te iert, căci rana-i vindecată.
Iar visul tău ca pînza Penelopii
se ţese ziua, noaptea se destramă…
noian de întuneric ne desparte!
Zădarnic zîmbitoare te apropii,
şi glasul tău tremurător mă cheamă
tot mai străină-mi eşti, tot mai departe…
Tu sei poeta
Voglio canti di gioia.
Cosa m’importa se sei triste?
Non voglio saperne del tuo dolore,
delle angosce che ti tormentano,
del tuo cuore che muore...
Tu sei poeta, quindi canta.
Se sei odiato, o schiacciato
da nemici, che m’importa?
Sorridi, nascondi le ferite,
rivolgi l’animo alle stelle,
non replicare a colui che ti ha colpito…
Tu sei poeta, quindi canta.
Se i tuoi piangono, in povertà,
e li vedrai morire, cosa m’importa?
Conducimi verso nuovi mondi lucenti,
dacché la tua unica sacra vocazione
è quella di rallegrarmi.
Tu sei poeta, quindi canta.
E se un vento di follia
sulla tua insignificante vita
si abbatterà incessantemente,
nello spavento della notte
guarda il cielo e la luna
sorridi, e canta.
Tu eşti poet
Eu vreau cîntări de veselie.
Că tu eşti trist, ce-mi pasă mie?
Nici vreau sa ştiu de ce te doare,
de grijile ce te frămîntă,
de inima ta care moare…
Tu eşti poet, deci cîntă.
De te urăsc, de te sfîşie
vrăjmaşii tăi, ce-mi pasă mie?
Zîmbind tu rănile-ţi ascunde,
și-n stele sufletul ţi-avînta,
cu-i te lovește, nu-i răspunde…
Tu ești poet, deci cîntă.
De-ti plîng ai tăi, în sărăcie,
şi-i vezi murind ce-mi pasă mie?
Tu du-mă-n alte lumi, senine,
căci singura-ţi chemare sfîntă
e să mă-nveseleşti pe mine;
Tu eşti poet, deci cîntă.
Iar dacă-un vînt de nebunie
Peste viaţa ta pustie
s-abate pentru totdeauna,
in noaptea care te-nspăimîntă
priveşte stelele şi luna
surîzător şi cîntă.
Alexandru Vlahuţă
A cura di Magda Arhip
(n. 9, settembre 2019, anno IX)
Pubblicato anche sulla rivista «Clessidra» - Casa Editrice
Magda Arhip, counselor e prossima alla laurea in Mediazione linguistica e culturale (traduzione e analisi linguistica) presso l’Università di Napoli «l’Orientale», ha partecipato a vari progetti e convegni sulla traduzione, tra cui l’workshop dell’Istituto di Cultura Romena di Venezia (2016) e il convegno dell’Università «Orientale» dedicato a Marta Petreu. Le prime poesie tradotte sono apparse nella rivista online «Orizzonti culturali italo-romeni».
Nel 2014 ha pubblicato il libro di poesie Abbiamo tempo per tutto, ottenendo il 5° posto al concorso «Premio Internazionale Alpi Apuane» sezione «Voci d’Europa» (2016) seguito, nel 2015, dal libro Il passato scabroso di Cioran di Marta Petreu, tradotto in collaborazione con Amelia Natalia Bulboaca.
Appassionata dalla letteratura e in particolar modo dalla poesia, attualmente sta lavorando alla traduzione di uno dei volumi di poesie di Alexandru Vlahuta. Per lei la traduzione è un atto d’amore nei confronti della propria lingua, l’unico legame con le proprie origini.
|
|