Exclusiv. Monica Joiţa: „Torino 2012. Un moment radical pentru literatura română în Italia” Monica Joiţa, director adjunct al Institutului Român de Cultură şi Cercetare Umanistică de la Veneţia, coordonează îndeaproape participarea din acest an a României ca ţară invitată de onoare, alături de Spania, la cea de a XXV-a ediţie a Salonului Internaţional de Carte de la Torino, care va avea loc între 10 şi 14 mai. Interviul pe care îl publicăm în avanpremiera acestui eveniment de excepţie propune o perspectivă complexă şi aprofundată asupra strategiei elaborate pentru organizarea participării României la cea mai importantă manifestare de acest fel din Italia, dar şi asupra motivaţiilor şi obiectivelor care vizează „transformarea acestei ediţii într-un moment radical pentru prezenţa, respectiv promovarea culturii şi literaturii române în Italia”. Un interviu exclusiv acordat publicaţiei noastre care, prin profilul său, se înscrie în aceeaşi direcţie de promovare. Acest statut – deopotrivă onorant şi angajant – este rezultatul unor demersuri multiple, constante şi pe mai multe fronturi, pe care Institutul Român de Cultură şi Cercetare Umanistică de la Veneţia le-a iniţiat în anul 2009. Vorbim practic despre o candidatură, care a fost atent urmărită şi evaluată timp de trei ani, spre deosebire de ţările invitate de onoare la ultimele ediţii ale Salonului, cărora le-a fost adresată onoranta invitaţie. Această deosebire – şi de fond, şi de nuanţă – cred că ar merita discutată pe larg, cu altă ocazie, întrucât cumulează simbolic aspectele practice, actuale ale imaginii culturale a României în Italia. Desigur. Care vor fi manifestările din acest an, atât la Standul României, cât şi în alte spaţii din cadrul Salonului şi din oraş? Trebuie să precizez mai întâi că, încă de la ediţia din 2009, am gândit participarea României la Salonul Internaţional de Carte de la Torino nu ca o simplă serie de lansări de carte, ci ca o prezenţă complexă, care să atragă şi mai ales să surprindă prin: noutate, calitate, diversitate. Astfel, am construit cu perseverenţă şi multă muncă, beneficiind de susţinerea Institutului Cultural Român, o strategie unitară în ceea ce priveşte Salonul de la Torino, având următorii piloni: (a) un stand naţional cu un design modern, eficient şi invitant pentru public; (b) invitaţi importanţi, aparţinând unor cât mai variate domenii din profilul Salonului (scriitori, editori, traducători, profesori, jurnalişti, critici literari etc.); (c) o paletă largă de manifestări (întâlniri cu scriitorii şi traducătorii lor, mese rotunde, lansări de carte etc.); (d) atragerea publicului şi diversificarea categoriilor de public; (e) vânzarea de carte, începând cu ediţia de anul trecut, prin parteneriat cu o librărie din România. Câţi scriitorii români şi câte edituri italiene şi româneşti vor reprezenta Standul României? Cum spuneam, categoriile de invitaţi la manifestările propriu-zise din cadrul Salonului sunt foarte diverse. Anul acesta avem un număr record de invitaţi: peste 120. Putem vorbi şi de un record în privinţa prezenţei scriitorilor români: 23. Printre aceştia, Norman Manea, Ana Blandiana, Gabriela Adameşteanu, Mircea Cărtărescu, Ileana Mălăncioiu, Mircea Dinescu, Dumitru Ţepeneag, Matei Vişniec, Dan Lungu, Lucian Dan Teodorovici, Doina Ruşti ş.a. Criteriul principal al organizării manifestărilor cu caracter literar este lansarea traducerilor din literatura română care au apărut în Italia de la ediţia precedentă a Salonului. Din acest punct de vedere, vorbim tot de un record: 22 de traduceri în volume individuale, apărute de la ediţia Salonului din 2011! Dintre acestea, aş menţiona – pentru că mi se pare un excepţional act de memorie şi recuperare culturală – volumul cuprinzând studiul şi notele lui Vlad Alexandrescu şi traducerea lui Igor Agostini, din latină în italiană, a unui reper din filosofia şi metafizica lui Dimitrie Cantemir, Sacrosanctae scientiae indepingibilis imago (în italiană L’immagine irraffigurabile della scienza). Volumul este în curs de apariţie la Le Monnier Università/Mondadori Education. România participă cu stand naţional şi diverse evenimente la Salonul de Carte de la Torino începând cu ediţia din 2009. Cum s-a născut acest proiect şi care au fost aspectele distinctive ale celorlalte ediţii, din perspectivă românească? Prin eforturile unor românişti ca Marco Cugno, Bruno Mazzoni, Roberto Scagno, la ediţiile de până în anul 2009 a fost posibilă prezenţa unor scriitori români, s-au organizat lansări de carte. Iniţativa IRCCU Veneţia a avut în vedere, aşa cum am detaliat în răspunsul la cea de-a doua întrebare, construirea unei prezenţe coerente şi convingătoare a României la Salonul de la Torino, inclusiv printr-un stand naţional. Ca organizatori, am învăţat şi am „crescut” de la ediţie la ediţie: nu cred că este puţin lucru ca în trei ani să obţinem pentru România statutul de ţară invitată de onoare. Mi-aduc perfect aminte de discursul lui Rolando Picchioni, preşedintele Fundaţiei organizatoare a Salonului, la închiderea standului României în 2009, de premoniţia sa: „Probabil că, în acest ritm, România va fi în 2012 ţara invitată de onoare”. Cu siguranţă că ediţia care se apropie va avea aspecte distinctive extraordinar de interesante şi sperăm ca o mare parte dintre acestea vor rămâne legate în memoria participanţilor, a organizatorilor şi a publicului de participarea României ca invitată de onoare. Care este astăzi interesul editorilor italieni pentru literatura română şi în ce măsură acesta poate fi influenţat de o strategie articulată de promovare a literaturii noastre din partea instituţiilor româneşti? L-aş defini astfel: un interes real, în creştere, cu criterii bine definite, deşi extrem de variate (interes faţă de ţările ex comuniste; prognoze comerciale fără riscuri majore; sensibilitate la variaţiile pieţei literare internaţionale etc.). Un rol la fel de important au traducătorii de literatură română din Italia. Care sunt iniţiativele instituţionale menite să îi sprijine în activitatea de intermediere culturală pe care o desfăşoară? Am menţionat deja pe primul loc printre factorii de succes în construirea unei strategii de promovare a culturii româneşti în Italia activitatea traducătorilor; de altfel, aceasta a reprezentat de la început un obiectiv esenţial al activităţii IRCCU Veneţia. De pildă, atunci când pornim la proiectarea participării României la Salonul de la Torino, avem în vedere obiective care îi privesc tocmai pe traducătorii italieni: lansarea traducerilor în intervalul dintre două ediţii ale Salonului; intermedierea întâlnirii între diferite generaţii de traducători, pe de o parte şi între traducători şi editori italieni, pe de altă parte; asigurarea contactului acestora cu publicul specific Salonului. Privind înspre viitor, ce scriitori români, încă netraduşi în italiană, credeţi că ar trebui să fie propuşi în acest sens? Cum apreciaţi contribuţia asociaţiilor şi a publicaţiilor care susţin literatura română în Italia? Acestea ar trebui să se numere printre „actanţii” de care vorbeam în răspunsul precedent şi mai ales în legătură cu necesitatea unei strategii comune, pe durată medie şi lungă, privind promovarea literaturii române în Italia. Pe moment, nu cred că putem vorbi de o strategie comună, adică elaborată şi aplicată în virtutea acestui obiectiv de toţi participanţii (individuali şi instituţionali, de stat şi privaţi, din România şi din Italia). IRCCU Veneţia a iniţiat atât această formulă de parteneriat instituţional (cu catedra de italiană de la Universitatea Bucureşti şi Asociaţia Italiană a Româniştilor/Associazione Italiana di Romenistica), cât şi intermedierea şi permanentizarea legăturilor dintre diferitele generaţii de traducători italieni, tocmai din convingerea că se poate construi o astfel de strategie comună. Aşteptăm, aşadar, să ni se alăture şi ceilalţi participanţi, printre care şi cei menţionaţi de dumneavoastră, cu condiţia unei implicări constructive, permanente şi active. În ceea ce priveşte publicul italian participant la Salon, cât de sensibil îl vedeţi la propunerile editoriale româneşti? Publicul participant la Salonul de la Torino nu este unul uniform; dimpotrivă, segmentele sale se diversifică de la o ediţie la alta. De pildă, am constat cu mare plăcere la ediţia de anul trecut aşteptările şi reacţiile segmentului format din comunitatea românească din Torino şi din regiunea Piemonte, foarte receptivă la orice înseamnă iniţiativă culturală de calitate. Din experienţa anilor de Salon şi de activitate la Institutul Român de Cultură şi Cercetare Umanistică de la Veneţia, cum apreciaţi actuala receptare a literaturii române în Italia? Din nou, o întrebare complexă. În opinia mea, nimeni nu poate oferi un răspuns categoric în absenţa unui demers pe termen mediu-lung, care să respecte riguros criteriile sociologice şi care să se finalizeze într-un bilanţ-raport de tipul celor amintite mai sus, adică înscrise în politicile culturale naţionale. În ceea ce priveşte Italia, judecata comună, generală (adică fără justificarea unei cercetări temeinice) oferă un răspuns majoritar negativ la întrebarea dumneavoastră: o receptare slabă sau, în cel mai bun caz, „de nişă” (în cercuri de specialitate). Îndrăznesc un pronostic: prezenţa României la această ediţie a Salonului de la Torino va dovedi, atât prin calitate şi consistenţă, cât şi prin efectele sale concrete, că această judecată nu este întemeiată. Care sunt, la final, aşteptările dumneavoastră cu privire la ediţia 2012 a Salonului de la Torino? În această ordine: onorarea la cele mai înalte standarde a statutului de ţară invitată de onoare (şi, o spun cu firească ambiţie, câştigarea comparaţiei cu participarea Spaniei); transformarea acestei ediţii într-un moment radical pentru prezenţa, respectiv promovarea culturii şi literaturii române în Italia, pentru construirea acelei strategii comune în domeniu, asupra căreia am insistat în dialogul nostru; fructificarea de către toţi invitaţii noştri a oportunităţilor unice pe care le oferă statutul de ţară invitată de onoare (inclusiv în termeni practici: contacte, contracte, relaţii, colaborări, vânzări etc.); întărirea rolului pe care Institutul Cultural Român îl are – nu numai în Italia, ci în toate ţările unde există filiale – în acest domeniu de vârf al culturii româneşti care este literatura. Interviu realizat de Afrodita Carmen Cionchin |