Doina Ruşti: „Scrierile traduse par plecate într-o călătorie lungă” În 15 decembrie 2011, Doina Ruşti a primit Premiul „Ion Creangă” al Academiei Române pentru romanul Lizoanca la 11 ani, apărut în 2009 la Editura Trei, în prezent în curs de traducere atât în italiană, cât şi în germană. În motivaţia premiului, Nicolae Breban scrie: Felicitări, Doina! Ce reprezintă pentru tine acest premiu? Premiul Academiei Române se poate lua doar o singură dată. Apoi, Academia este cel mai înalt forum. Iar pentru mine, acest premiu mai înseamnă ceva extrem de important: privilegiul de a mă fi citit Nicolae Breban, cel mai însemnat romancier român în viaţă. Nu ştiu dacă în Italia este cunoscută opera lui Breban - a fost tradus la edituri prestigioase in Franţa si în Germania -, dar după câte ştiu nu şi în italiană. De altfel, literatura română este prea puţin cunoscută în Europa. De-abia de câţiva ani s-a deschis drumul traducerilor şi aşa cum se întâmplă de obicei, la început ies scriitorii luptători şi abia după aceea, apar şi greii. Scrii cu preponderenţă romane. De ce? Ştii cum se spune: dacă aş fi avut timp aş fi scris proză scurtă. Dar cum nu am... Adevărul este că romanul este o scriere tihnită, în care ai loc să faci multe. În cazul meu mai este şi pasiunea faţă de temă. Cu cât iubesc mai mult o idee, cu atât întârzii mai mult asupra ei. Dar scriu adeseori si povestiri. Bineînţeles, visez şi eu că într-o zi italienii mă vor citi aşa cum eu citeam în adolescenţă Pavese. În realitate, scrierile astea traduse par plecate într-o călătorie lungă, asupra căreia nu am niciun control. Există doar semnale îndepărtate, ca aburii unei locomotive vechi. Totuşi unele îmbătătoare. În primăvară mă plimbam prin Torino cu acel confort pe care ţi-l dau oraşele necunoscute, când un italian între două vârste m-a recunoscut pe stradă. Mă văzuse cu o zi înainte la Salonul de Carte şi reţinuse numele romanului meu. Aşa că m-a strigat pe stradă: Zogru-Zogru! O, da! Colaborarea cu traducătorul este esenţială. Chiar mai devreme i-am scris traducătorului german. În Lizoanca pomenesc despre un inel care avea o încrustaţie. Traducătorul a simţit însă că acolo se ascunde ceva mai mult. Aşa că i-am povestit despre sursa mea de inspiraţie, un monogram creştin, descoperit la Napoca şi datat la începutul secolului al III-lea. Cu toate că în roman nu explic şi nici măcar nu dau integral enunţul funerar, un filolog fin simte că acolo este o sugestie la secretele unei istorii trădate. Bineînţeles, amănuntul este nesemnificativ în raport cu tema (povestea unui copil din zilele noastre), dar se leagă de mesajul cărţii. La Torino am avut mai multe evenimente, am dat interviuri şi m-am bucurat de prezentarea elogioasă a lui Marco Dotti. Apoi, am dat autografe unor cititori italieni, ceea ce desigur m-a încurajat. Printre ei au fost si nişte foarte simpatici elevi de la un liceu torinez, pe care îi salut cu această ocazie. În plus, standul României a fost destul de animat anul acesta, a existat un oarecare interes din partea presei, iar, judecând după zâmbetul fericit al editorului meu, Mauro Bonanno, nici vânzările n-au fost proaste. De altfel, Mauro a venit şi la Gaudeamus, luna trecută, unde a participat alături de Răsvan Popescu si de mine la două dezbateri pe tema traducerilor. Întrebat de un reporter de ce publică roman românesc, răspunsul lui a fost destul de stimulativ pentru noi: literatura bună nu se judecă după apartenenţa naţională. Mauro Bonanno este profesor la Universitatea din Catania şi mizează pe un public format, cult, amator de literatură. Editura lui are un sediu în Sicilia şi unul la Roma. Pentru o carte, mai ales pentru un roman, contează enorm două lucruri: traducătorul şi promovarea editorului. Cred că am avut noroc cu Zogru şi de editor bun, dar şi de un traducător excelent: Roberto Merlo. La ce lucrezi în prezent? Lucrez la un scenariu de film. Interviu realizat de Afrodita Carmen Cionchin |