Ana Blandiana: „Un succes al schimbării imaginii României în lume prin cultură” „Participarea României ca invitat de onoare la Salonul Internaţional de Carte de la Torino a fost, din punctul meu de vedere, una dintre cele mai prestigioase acţiuni – atât prin proiect, cât şi prin rezultate – pe care ţara noastră, prin Institutul Cultural Român, le-a organizat în străinătate”. În interviul exclusiv acordat publicaţiei noastre, Ana Blandiana îşi exprimă totodată dezamăgirea pentru faptul că presa de la noi, „ocupată cu scandaluri de corupţii, campanii electorale, meciuri de box pierdute, nu a avut timp, curiozitate şi interes şi pentru un succes notabil al schimbării imaginii României în lume prin cultură”. Participarea României ca invitat de onoare la Salonul Internaţional de Carte de la Torino a fost, din punctul meu de vedere, una dintre cele mai prestigioase acţiuni – atât prin proiect, cât şi prin rezultate – pe care ţara noastră, prin Institutul Cultural Român, le-a organizat în străinătate. Pentru o săptămână România a fost în centrul atenţiei nu numai a lumii culturale prin lansări de cărţi (23 de volume româneşti traduse în italiană), dezbateri pe teme de actualitate artistică şi literară, recitaluri de poezie în română şi italiană, desfăşurate în sala de conferinţe a standului românesc, dar şi a populaţiei oraşului, strânsă în pieţe la spectacolele Teatrului Masca, sau admirând noaptea spectacolele multimedia cu proiecţii româneşti pe faţada celebrului Palazzo Madama. Care vi se par oportunităţile cele mai importante la o asemenea manifestare? Cred că a fost important că au fost prezenţi numeroşi scriitori români de prima mână şi că în jurul standului nostru a roit fără încetare publicul, că în felul acesta italienii (printre ei, numeroşi universitari, românişti, oameni de cultură) s-au familiarizat nu numai cu pagina, ci şi cu omul care a scris-o. Pe de altă parte, felul în care marii specialişti în limba şi literatura română de la cele mai importante universităţi italiene au fost mereu prezenţi alături de organizatori, prezentând scriitorii, apărând în postură de traducători, a contribuit nu numai la succesul acţiunilor, dar şi la sentimental încurajator de solidaritate intelectuală şi europeană. Pentru dumneavoastră, care au fost momentele şi întâlnirile cele mai semnificative? Personal, am fost profund impresionată de faptul că lansarea cărţii mele Il mondo silaba per silaba (cea de a treia mea carte în italiană, apărută în traducerea lui Mauro Barindi) a fost prezentată de Prof. Lorenzo Renzi, Prof. Marco Cugno şi Prof. Bruno Mazzoni, trei mari personalităţi ale studiilor de românistică, care mi-au făcut onoarea să fie alături de mine într-un asemenea moment aproape solemn al legăturilor culturale italo-române. Cu ce idei şi proiecte pe plan editorial v-aţi întors? M-am întors cu proiectul apariţiei a încă două cărţi (traducerea romanului Sertarul cu aplauze la care lucrează profesorul Marco Cugno şi un al doilea volum din seria O silabisire a lumii, care va fi tradus tot de Mauro Barindi. Dar m-am întors mai ales cu sentimental de mândrie nu pentru mine, ci pentru noi toţi, pentru faptul că România a putut să fie atât de adecvat prezentată, că s-a bucurat nu numai de admiraţie, ci şi de stimă, şi că toate acestea au fost rodul unor mari eforturi ale actualei echipe a Institutului Cultural Român, care şi-a dovedit în felul acesta nu numai profesionalismul, ci şi – îndrăznesc să spun oricât de paşoptist ar suna – patriotismul. Tot ce pot să sper este ca aceste eforturi să poată continua şi realiza alte şi alte succese de acelaşi calibru. Interviu realizat de Afrodita Carmen Cionchin |